отрывок 1152 вместо “постройки судна подвигались” нужно “постройки судна продвигались”
отрывок 1183 “воскликнул. Пенкроф.” - лишняя точка после воскликнул
отрывок 1192 вместо “ни единое зазубрины” надо “ни единой зазубрины”
отрывок 1213 вместо “хорошими уроком” надо “хорошим уроком”
отрывок 1220 вместо “Постройка бота быстро подвигалась” надо “Постройка бота быстро продвигалась”
отрывок 1248 вместо “прямо ни остров Табор” надо “прямо на остров Табор”
отрывок 1269 вмсто “и она привели их к речке” надо “и она привела их к речке”
1276 вместо “с глубокий убеждением” надо “с глубоким убеждением”
1284 вместо “самыми тщательным образом” надо “самым тщательным образом”
1285 вместо “сказали Пенкроф спутникам” надо “сказал Пенкроф спутникам”
1292 вмсто “что он бы когда-то человеком?” надо “что он был когда-то человеком?”
1305 вместо “хотя не говорил этом спутникам” надо “хотя не говорил это спутникам”
1311 вместо “и долгими отсутствием друзей” надо “и долгим отсутствием друзей”
1318 вместо “слово подчиняясь какой-то силе” надо “словно подчиняясь какой-то силе”
1337 вместо “чтобы не стеснят его” надо “чтобы не стеснять его”
1341 в “чтобы он я почувствовал” лишнее слово “я”
1365 вместо “приводил к движение” надо “приводил в движение”
1435 нужна запятая после “две цинковые пластинки”
1436 вместо “помогло Сайрес Смиту” нужно “помогло Сайресу Смиту вместо “километров секунду” нужно “километров в секунду”
1479 вместо “футов наш уровнем моря” надо “футов над уровнем моря”
1498 вместо “поплыл, Держась” нужно “поплыл, держась”
1523 вместо “не удалось установив связи” надо ““не удалось установить связи”
1539 вместо “внимательной осмотрел” надо “внимательно осмотрел” вместо “чтобы отвезти ва на родину” надо “чтобы отвезти вас на родину”
1550 вместо “подзорное трубы” надо “подзорной трубы”
1552 вместо “говора Пенкроф” надо “говорил Пенкроф”
1555 вместо “Вое эти мысли” надо “Все эти мысли”
1576 вместо “воде не один, час” надо “воде не один час”
1605 вместо “никому спуску на даст” надо “никому спуску не даст”
1637 вместо “— заяви моряк.” надо “— заявил моряк.”
1658 “увлекая за собой журналиста Айртона” - тут вероятно пропушен союз “и” между “журналиста” и “Айртона” Потому что Айртон - не журналист (журналист там - это Спилет)
1668 вместо “были выловле из воды” надо “были выловлены из воды”
1680 в фразе “предложением, Да, кроме того” нужно либо “Да” с маленькой буквы, либо перед ним точку.
1692 в “двадцатое двадцать первое октября” после “двадцатое” нужна запятая
1711 вместо “в отношений её” надо “в отношении её”
1770 нужна точка после “и не подавая голос”
1806 вместо “что он него требовал хозяин” надо “что от него требовал хозяин”
1838 вместо “голова кр?гом идёт” надо “голова кругом идёт”
пропущено примерно 3870 знаков ровно между отрывками 2199 и 2200 :( смотрел по другому переводу. Надо будет модераторов попросить вставить отрывкки, потому что исправить это автору самостоятельно проблемно...
под хайдом пропущенное, то что нужно вставить
скрытый текст…
На следующий день, с самой зари, Сайрес Смит и Айртон сели в повозку, запряженную двумя онаграми, и крупной рысью поехали по дороге в кораль. Над лесом неслись густые облака, в которые кратер горы Франклина непрестанно подбавлял дыму. Облака эти, тяжело плывшие в небе, состояли из самых разнообразных элементов. Не только дым из вулкана делал их такими густыми и тяжелыми. Распыленные минеральные вещества, пуццолана и сероватый мелкий, словно отборная мука, пепел висели в воздухе. Этот пепел так легок, что иногда он держится в воздухе несколько месяцев подряд. После извержения в Испании в 1783 году атмосфера была насыщена вулканической пылью более года, и даже лучи солнца едва проникали через нее. Но чаще всего эти распыленные вещества падают на землю. Так случилось и теперь. Не успели Сайрес Смит и Айртон приехать в кораль, как посыпалась черноватая пыль, похожая на охотничий порох, резко изменившая окружающий вид: деревья, луга - все исчезло под темным слоем толщиной в несколько дюймов. Но, к счастью, ветер дул с северо-востока, и облако вскоре почти рассеялось. - Вот странное явление, мистер Смит! - сказал Айртон. - Это очень важное обстоятельство,- ответил инженер. - Мелкая пуццолана, пемза, вся эта минеральная пыль указывают, насколько глубоко возмущение в нижних пластах вулкана. - Но неужели мы не можем ничего сделать? - Нет, мы можем только следить за развитием извержения. Займитесь коралем, Айртон, а я пока поднимусь к истокам Красного ручья и посмотрю, в каком положении южные склоны горы. А потом... - А потом, мистер Смит? - Потом мы пойдем в Пещеру Даккара. Я хочу посмотреть... словом, я вернусь за вами через два часа. Айртон вошел во двор кораля и в ожидании возвращения инженера занялся муфлонами и козами, которые были как будто встревожены первыми признаками извержения. Между тем Сайрес Смит забрался на вершину восточных отрогов, обогнул Красный ручей и вышел к тому месту, где колонисты обнаружили во время своей первой экспедиции серный источник. Как все вокруг изменилось! Вместо одного столба дыма инженер насчитал тринадцать. Они били из земли, словно вытолкнутые каким-то поршнем. Очевидно, земная кора подвергалась в этом месте сильнейшему давлению. Воздух был наполнен сернистым газом, водородом и углекислотой, смешанной с водянистыми парами. Сайрес Смит чувствовал, как содрогаются вулканические туфы, устилавшие землю. Это был, в сущности, порошкообразный пепел, который от времени превратился в твердый камень. Но инженер не увидел никаких следов свежей лавы. То же самое Сайрес Смит констатировал, осмотрев южный склон горы Франклина. Из кратера вырывались клубы дыма и языки пламени; мелкие камни градом падали на землю, но из жерла кратера не лилась лава, а это доказывало, что вулканические вещества не поднялись еще до верхнего отверстия. "Я бы предпочел, чтобы это уже случилось, - сказал про себя Сайрес Смит. - По крайней мере, я был бы уверен, что лава потекла обычным путем. Кто знает, не выльется ли она через какой-нибудь новый выход? Но не в этом опасность, капитан Немо это предчувствовал. Нет, опасность не в этом!" Сайрес Смит дошел до широкой дороги, тянувшейся вдоль узкого залива Акулы. Здесь он мог достаточно ясно видеть следы прежних потоков лавы. Для него казалось несомненным, что предыдущее извержение вулкана произошло когда-то очень давно. После этого он двинулся обратно, прислушиваясь к подземному гулу, который походил на непрерывный гром. Изредка раздавались отдельные громкие выстрелы. В девять часов утра инженер вернулся в кораль. Айртон ожидал его. - Животные обеспечены кормом, мистер Смит, - сказал он.
отрывки 2275-2285 - полный капец. пропущены гласные (со знаком ударения), заменены знаками вопроса. Нужно редактировать согласно этому:
скрытый текст…
Ахтерштевень — нижняя кормовая часть судна, служащая продолжением киля. Бакштаг — направление движения судна относительно ветра, когда угол между линией ветра и носом корабля больше 90° и меньше 180°. Барометр-анероид — прибор для измерения атмосферного давления. Бейдевинд — курс парусного судна относительно ветра, когда угол между линией ветра и носом корабля меньше 90°. Бимс — поперечная балка, поддерживающая палубу и составляющая часть поперечного набора судна. Брамсель — парус третьего яруса на парусных судах с прямым вооружением. В зависимости от принадлежности к определённой мачте брамсель носит дополнительное название — фор-брамсель на фок-мачте, грот-брамсель на грот-мачте, крюйс-брамсель на бизань-мачте. Брать рифы — уменьшать площадь паруса (при сильном ветре). Брифок — прямой парус на высоко поднятом рее, который ставится на судах с косым вооружением при их следовании полным курсом. Буассо — древняя французская или бельгийская мера хлеба. Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, служащий для выноса вперёд носовых парусов, благодаря чему улучшается манёвренность судна. Бюффон, Жорж Луи Леклерк (1707–1788) — французский естествоиспытатель. Вант-путенс — цепь или железная полоса на наружном борту судна, к верхним концам которых крепятся ванты. Ванты — тросы, при помощи которых крепят мачту с боков. Ватер-штаг — снасть, поддерживающая мачту. Ворвань — устаревший термин, которым называли жир, добываемый из морских млекопитающих и рыб. Вымбовка — рычаг для вращения ворота, служащего для подъёма якоря. Галлон — мера жидких тел, равная 4,5 литра. Галс — направление движения судна относительно ветра. Гик — вращающееся горизонтальное рангоутное дерево, упирающееся передним концом в мачту, по которому растягивается нижняя кромка паруса. Гран — устаревшая единица массы. В системе английских мер равен 64,8 милиграммам. Дебт — объём жидкости, поступающей в единицу времени из естественного или искусственного источника. Кабестан — лебёдка с барабаном, насаженным на вертикальный вал, для подтягивания судов к причалу, выбирания судовых якорей и т. п. Квагга — один из видов зебр. Распространена в Южной Африке. Кильсон — днищевая продольная связь на судне, идущая поверх шпангоутов параллельно килю. Кливер — треугольный парус перед фок-мачтой. Княвдигед — выдающаяся вперёд верхняя часть водореза у старинных деревянных парусников. Копёр — строительная машина, которая держит и направляет сваи при их погружении в грунт. Крюйт-камера — помещение на старинных военных кораблях для хранения взрывчатых веществ и ружейных патронов. Линь — пеньковый трос, применяемый на судах дли оснастки, такелажных работ и др. Лот — навигационный прибор для измерения глубины воды с борта судна. Марсель — второй снизу четырёхугольный парус на парусных судах с прямым вооружением. В зависимости от мачт и реев, на которых они закреплены, различают фор-марсель, грот-марсель и др. Набор корпуса судна — система балок, образующая каркас судна. Нагель — деревянный или металлический стержень, скрепляющий части конструкций деревянных судов. Прау, прао — малайское открытое, почти плоскодонное с вогнутыми внутрь кормовым и носовым штевнями судно, построенное целиком из тикового дерева. Рангоут (рангоутное дерево) — совокупность надпалубных частей вооружения судна, предназначенных для постановки и несения парусов. Рей — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса. Рефракция света в атмосфере — оптическое явление, при котором из-за преломления световых лучей в атмосфере удалённые объекты кажутся смещёнными, а иногда изменившими свою форму. Риф — поперечный ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить площадь паруса, подбирая и завязывая его нижнюю часть. Секстант (в морском деле секстан) — прибор для измерения высот небесных светил над горизонтом с целью определения координат места наблюдателя. Стаксель — косой треугольный парус. Стопор — приспособление для остановки какого-либо механизма или для закрепления его частей в определённом положении. Таль — подвесное подъёмное устройство с ручным или моторным приводом. Топсель — рейковый парус треугольной формы. Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна. Фальшборт — лёгкая обшивка борта выше палубы. Фарватер — судовой ход, безопасный в навигационном отношении проход по водному пространству. Фок — самый нижний парус на передней мачте судна (фок-мачте) с прямыми парусами или треугольный парус на судне, имеющем одну мачту. Фор-марсель — см. марсель. Ширстрек — самый верхний пояс бортовой обшивки корпуса судна, примыкающий к палубе. Шпангоуты — ребра судна, к которым крепится наружная его обшивка. Штевень — особо прочная часть корпуса судна, которой заканчивается набор судна в носу и корме. Ярд — мера длины, равная 0,9144 метра.
дам банальную подсказку: перед загрузкой тщательно вычитывайте текст несколько раз только после этого в нём может остаться две-три ошибки, которые можно будет исправить в противном случае, как не исправляй, ошибки останутся навсегда :)
отсутствует точка после “все газовые фонари”
отрывок 66
нужен пробел перед “2 - 5 апреля”
отрывок 296
“была свои неотвязная мысль.” - надо “своя неотвязная”
отрывок 324
“полевому берегу реки” - надо “по левому”
отрывок 339
“окрашивали их во вес цвета радуги” - надо во “все цвета радуги”
отрывок 345
“спутник потерпели не дачу” - нужно “неудачу”
отрывок 355
“он и тогда не, потерял бы надежды” - лишняя запятая перед “потерял”
отрывок 410
“прыгая по скалистый порогам” - надо “скалистым”
“где сороке футов” - надо “сорок”
отрывок 459
“для кирпичей, но к ной Сайрес” - надо “но к ней Сайрес”
нужна точка в конце предложения после “условиях, что Сицилия и Греция”
отрывок 551
в конце вместо “Гедеон Спишет.” надо “Гедеон Спилет.”
отрывок 720
вместо “согласился Гедеон Спилен” надо “согласился Гедеон Спилет”
отрывок 781
Нужна точка после “агути и кенгуру”
отрывок 792
Вместо “Если б колонисте были” надо “Если б колонисты были”
отрывок 793
вместо “Топ скалил збы” надо “ Топ скалил зубы”
вместо “II он указал ему” нужно “И он указал ему”
отрывок 1152
вместо “постройки судна подвигались” нужно “постройки судна продвигались”
отрывок 1183
“воскликнул. Пенкроф.” - лишняя точка после воскликнул
отрывок 1192
вместо “ни единое зазубрины” надо “ни единой зазубрины”
отрывок 1213
вместо “хорошими уроком” надо “хорошим уроком”
вместо “постройки судна подвигались” нужно “постройки судна продвигались”
отрывок 1183
“воскликнул. Пенкроф.” - лишняя точка после воскликнул
отрывок 1192
вместо “ни единое зазубрины” надо “ни единой зазубрины”
отрывок 1213
вместо “хорошими уроком” надо “хорошим уроком”
отрывок 1220
вместо “Постройка бота быстро подвигалась” надо “Постройка бота быстро продвигалась”
отрывок 1248
вместо “прямо ни остров Табор” надо “прямо на остров Табор”
отрывок 1269
вмсто “и она привели их к речке” надо “и она привела их к речке”
1276
вместо “с глубокий убеждением” надо “с глубоким убеждением”
1284
вместо “самыми тщательным образом” надо “самым тщательным образом”
1285
вместо “сказали Пенкроф спутникам” надо “сказал Пенкроф спутникам”
1292
вмсто “что он бы когда-то человеком?” надо “что он был когда-то человеком?”
1305
вместо “хотя не говорил этом спутникам” надо “хотя не говорил это спутникам”
1311
вместо “и долгими отсутствием друзей” надо “и долгим отсутствием друзей”
1318
вместо “слово подчиняясь какой-то силе” надо “словно подчиняясь какой-то силе”
1337
вместо “чтобы не стеснят его” надо “чтобы не стеснять его”
1341
в “чтобы он я почувствовал” лишнее слово “я”
1365
вместо “приводил к движение” надо “приводил в движение”
1435
нужна запятая после “две цинковые пластинки”
1436
вместо “помогло Сайрес Смиту” нужно “помогло Сайресу Смиту
вместо “километров секунду” нужно “километров в секунду”
1479
вместо “футов наш уровнем моря” надо “футов над уровнем моря”
1498
вместо “поплыл, Держась” нужно “поплыл, держась”
1523
вместо “не удалось установив связи” надо ““не удалось установить связи”
1539
вместо “внимательной осмотрел” надо “внимательно осмотрел”
вместо “чтобы отвезти ва на родину” надо “чтобы отвезти вас на родину”
1550
вместо “подзорное трубы” надо “подзорной трубы”
1552
вместо “говора Пенкроф” надо “говорил Пенкроф”
1555 вместо “Вое эти мысли” надо “Все эти мысли”
1576 вместо “воде не один, час” надо “воде не один час”
1605 вместо “никому спуску на даст” надо “никому спуску не даст”
1637 вместо “— заяви моряк.” надо “— заявил моряк.”
1658
“увлекая за собой журналиста Айртона” - тут вероятно пропушен союз “и” между “журналиста” и “Айртона” Потому что Айртон - не журналист (журналист там - это Спилет)
1668 вместо “были выловле из воды” надо “были выловлены из воды”
1680 в фразе “предложением, Да, кроме того” нужно либо “Да” с маленькой буквы, либо перед ним точку.
1692 в “двадцатое двадцать первое октября” после “двадцатое” нужна запятая
1711 вместо “в отношений её” надо “в отношении её”
1770 нужна точка после “и не подавая голос”
1806 вместо “что он него требовал хозяин” надо “что от него требовал хозяин”
1838 вместо “голова кр?гом идёт” надо “голова кругом идёт”
2119 в “страны.11” перед 11 нужен пробел
под хайдом пропущенное, то что нужно вставить
2297
нужен пробел перед 13
2324 нужна точка после “искусный инженер”
2332 нужен пробел после “южан-сепаратистов”
2340 нужен пробел перед 17
2346 нужен пробел перед 18
2347 нужен пробел перед 19
2353 нужен пробел перед 20
только после этого в нём может остаться две-три ошибки, которые можно будет исправить
в противном случае, как не исправляй, ошибки останутся навсегда :)
Пишите - исправим. И сможете гордиться тем, что с вашей помощью книга стала чище и приятнее в наборе.
Чтобы оставлять комментарии, нужно зарегистрироваться.