[{{mminutes}}:{{sseconds}}] X
Пользователь приглашает вас присоединиться к открытой игре игре с друзьями .
Б. Пастернак. Доктор Живаго
(13)       Используют 62 человека
наждак 24 февраля 2013
Вообще-то я искал "Детство Люверс", но и "Доктора Живаго" мне очень даже не помешало бы пропечатать.
наждак 8 апреля 2013
Половину пропечатал.
Че-то как-то очень чувствуется оглушенность автора советской действительностью. Но надо отдать ему должное за смелость в сравнении быта дореволюционного и постреволюционного, хоть и вскользь (вообще, по правде говоря, слабо описаны эти изменения ,особо изменения в людских характерах), при написании этого романа в период сталинского времени середины двадцатого века.
Роман мне был интересен в первую очередь описанием всего, что связано с нашими североуральскими краями. А именно: вроде как общепризнанно уже, что у города Юрятин был прообраз - это Пермь, но пропечатав половину, мы провели время в темпе нынешних сериалов в Москве и чуть-чуть на фронте времен первой мировой войны, особо-то не воюя.
Печатаем далее.
Креслоноцец 24 апреля 2013
Правильно, что дали Пастернаку за "Доктора Живаго" Нобелевкую премию. Ведь тут есть все и легко печатается, и на мизинцы есть. Вообще молодец, не так много латинских слов в произведении. Честь и хвала Пастернаку!!!
Бэтмен 24 апреля 2013
Ну ему не совсем за это дали!)) А «За значительные достижения в современной лирической поэзии, а также за продолжение традиций великого русского эпического романа»! Кстати, от премии он отказался таки! Кроме него, из литераторов за все время, на такой шаг решился только Жан-Поль Сартр! Гы!))
Креслоноцец 25 апреля 2013
Полностью согласен с Бэтмен-ом, но в силу своей эрудиции в области литературы смог оценить лишь удобство набора и тренировки печати. А в области его поэтической деятельности ценю его как переводчка. Мы в школе проходили "Гамлет-а" на английском, так его перевод - это супер!!!
наждак 9 мая 2013
Публичное разочарование не с безопасного расстояния многих лет, а живущего именно в те годы современника, в событиях страны первой половины XX-го века, безусловно, дорогого стоит.
Последние приблизительно шестьдесят отрывков стихов перепечатывал лишь бы закончить книгу, не вникая в них. Роман сам по себе является, по-моему, одним большим стихом.
наждак 8 июня 2013
Вот, собственно, и сам донос на роман. А также анализ его Отделом культуры ЦК КПСС в пятьдесят шестом году.
http://hrono.ru/dokum/195_dok/19560831paster.php

Я думаю, после таких выводов в отношении человеческого настроения, да что там говорить - только лишь намёков на антисоветские помыслы, субъекту, кем бы он ни был, светил бы только и только один путь - в могилу.
Если бы Пастернак не переправил свой роман за границу, мы бы знали о нём намного меньше, всвязи с его недолгим существованием на этой земле после появления рукописи в советских издательствах.

Чтобы оставлять комментарии, нужно зарегистрироваться.


Связаться
Выделить
Выделите фрагменты страницы, относящиеся к вашему сообщению
Скрыть сведения
Скрыть всю личную информацию
Отмена