Интерстено-клуб
|
Сообщение #1
13 июля 2011 в 10:57
|
Мероприятие
1 |
<< ОСНОВНАЯ ТЕМА>> Мультилингва-8 состоится в четверг, 14 июля, в 20:10 по Московскому времени (т.е., сразу после х5). Расписание заездов следующее: 1. Обычный финский - 4 заезда 2. Обычный венгерский - 4 заезда 3. Обычный турецкий - 4 заезда Ведущий Интерстено-клубНе забываем добавляться в друзья!Призеры определяются по сумме количества очков, которые подсчитываются по формуле: [очки]=[скорость] - 5*[ошибки] и получают в профиль картинки. Новичку, доехавшему все заезды приз - 2000 очков.Размер призового фонда - 43500. Последний раз отредактировано 13 июля 2011 в 22:55 пользователем Интерстено-клуб
|
gosknyaz
|
Сообщение #2
13 июля 2011 в 13:01
|
Гонщик
33 |
Интерстено-клуб писал(а): Мультилингва-8 состоится в четверг, 13 июля, в 20:10 Четверг будет 14 июля. А в заголовке вообще иная дата указана.
|
Интерстено-клуб
|
Сообщение #3
13 июля 2011 в 13:42
|
Мероприятие
1 |
Большое спасибо, исправлено.
|
gosknyaz
|
Сообщение #4
13 июля 2011 в 14:05
|
Гонщик
33 |
На плакате, наверное, тоже надо написать «14». И кстати сказать, что там изображено в центральной части, символизирующей Финляндию?
|
Интерстено-клуб
|
Сообщение #5
13 июля 2011 в 16:56
|
Мероприятие
1 |
Спасибо, исправлено. На плакате в центральной части изображен памятник Яну Сибелиусу, одна из самых посещаемых достопримечательностей Хельсинки.
|
teacherIgor
|
Сообщение #6
13 июля 2011 в 21:00
|
Гонщик
37 |
А Сибелиус понравился, спасибо! Серенада дальних холмов
|
olimo
|
Сообщение #7
13 июля 2011 в 21:02
|
Супермен
51 |
скрытый текст… По-моему, в написании на латинице лучше было бы Multilingua. Захожу поглядеть на плакаты и глаз цепляется))
|
gosknyaz
|
Сообщение #8
13 июля 2011 в 22:01
|
Гонщик
33 |
скрытый текст… olimo писал(а): По-моему, в написании на латинице лучше было бы Multilingua. И чем лучше?
|
olimo
|
Сообщение #9
13 июля 2011 в 22:34
|
Супермен
51 |
скрытый текст… Тем, что русское «лингва» пошло от латинского «lingua», а «lingva» получилось по принципу испорченного телефона при обратной транслитерации. Подобные курьезы очень часто наблюдаю в онлайн-библиотеках, где имена файлов транслитерируются из русских при заливке книг. Скажем, по-английски Mark Twain. По-русски — Марк Твен. Транслитерируем автоматически из кириллицы в латиницу — имеем Mark Tven. Получилось искажение правильного написания. Можно также посмотреть на количество результатов по запросу lingua и lingva в гугле и обратить внимание, что во втором случае много результатов на русском языке (т.е., опять же, «lingva» часто получается вторично от кириллического варианта).
|
LadyIrina
|
Сообщение #10
13 июля 2011 в 22:51
|
Маньяк
38 |
Олечка, большое спасибо за консультацию, обязательно исправим.
|
gosknyaz
|
Сообщение #11
13 июля 2011 в 23:25
|
Гонщик
33 |
LadyIrina писал(а): обязательно исправим. Думаю, что если исправлять, то лучше сразу на «Многоязычный». Это позволит обойтись без написанных латиницей и вызывающих неоднозначности своим написанием слов.
|
AvtandiLine
|
Сообщение #12
14 июля 2011 в 00:20
|
Кибергонщик
61 |
В дипломах Intersteno это называется "Multilingual Text Production with PC". Имхо, мы спокойно можем в плакатах/картинках писать кириллицей "Мультилингва". Это ведь, в основном, именно наши соревнования - носителей кириллической письменности. :) ...О, князь высказался за совсем русское наименование соревнований. ..."Многоязычные соревнования" просто очень длинно. Как бы найти баланс?.. :) ...Если же держаться латиницы, то, конечно, чем более соответствует "их" нормам, тем лучше. olimo, спасибо за внимание и серьезное отношение! Тут действительно есть что обсудить... - - - LadyIrina, спасибо за плакат! очень нравится мне. И также нравится, в какое русло (ответвление) направил внимание teacherIgor, подхватив идею Ирины. Соревнования в многоязыковом наборе - как повод соприкоснуться с культурной и страноведческой информацией, хотя бы немного. Без повода, признаться, я не_заглянула бы на YouTube послушать Сибелиуса. Хотя бы вспомнить, что Финляндия является, кроме всего, родиной одного из великих композиторов!.. и подивиться, какой памятник ему соорудили. (Не_могу сказать, что мне понравился, но дело не_в этом. )) Последний раз отредактировано 14 июля 2011 в 00:21 пользователем AvtandiLine
|
olimo
|
Сообщение #13
14 июля 2011 в 08:32
|
Супермен
51 |
На мой взгляд, кириллическое «Мультилингва» и латинское «Multilingua» одинаково хорошо. И узнаваемо :) Сколько времени тут обсуждаются соревнования Интерстено, всегда многоязычные соревнования кратко называли мультилингвой. Последний раз отредактировано 14 июля 2011 в 08:33 пользователем olimo
|
gosknyaz
|
Сообщение #14
14 июля 2011 в 12:05
|
Гонщик
33 |
qq01 писал(а): ...О, князь высказался за совсем русское наименование соревнований.
..."Многоязычные соревнования" просто очень длинно. Как бы найти баланс?.. :) Возможны варианты «Многоязычие», «Многоязычность», «Многояз», «Многоязычный». Или же аббревиатуры «МЯС» (многоязычные соревнования), «МЯН» (многоязычный набор), «МЯСН» (многоязычные соревнования по набору). qq01 писал(а): ...Если же держаться латиницы, то, конечно, чем более соответствует "их" нормам, тем лучше. Если уж ну никак нельзя обойтись без латиницы, то надо выбирать наиболее близкое написание к русскому письму. qq01 писал(а): Без повода, признаться, я не_заглянула бы на YouTube послушать Сибелиуса. Хотя бы вспомнить, что Финляндия является, кроме всего, родиной одного из великих композиторов!.. и подивиться, какой памятник ему соорудили. (Не_могу сказать, что мне понравился, но дело не_в этом. )) А Сибелиус, кстати сказать, российский композитор: его Родина — Россия. :)
|
libertadore
|
Сообщение #15
14 июля 2011 в 13:07
|
Супермен
77 |
Как бы ни назывались сегодняшние соревнования, но я принять участие в них, к великому сожалению, не смогу: отмечаем юбилей матушки. Постараюсь разве заявиться на венгерский - он же у нас дебютант, но это уже как получится...
|
Переборыч
|
Сообщение #16
14 июля 2011 в 13:08
|
Клавомеханик-Организатор событий
55 |
gosknyaz писал(а): Или же аббревиатуры «МЯС» (многоязычные соревнования), «МЯН» (многоязычный набор), «МЯСН» (многоязычные соревнования по набору). Ну да, аббревиатура МЯСО ( много язычное соревнование) вполне отражает суть и короткая. А раз на то пошло, то вместо мест за скорость будут сорта/качество (в/с, 1с, 2с), а вместо безошибки - категории упитанности (ж, в/ср, н/ср). (добавлено)Или наоборот. Последний раз отредактировано 14 июля 2011 в 13:14 модератором Переборыч
|
LadyIrina
|
Сообщение #17
14 июля 2011 в 13:10
|
Маньяк
38 |
А Сибелиус, кстати сказать, российский композитор: его Родина — Россия. :) "Ян Сибелиус родился 8 декабря 1865, Хямеэнлинна, Великое княжество Финляндское, которое было вначале в составе Швеции, затем с 1809 года в составе Российской империи, но всегда сохраняло свою внутреннюю и внешнюю автономию, которая была настолько широка, что граничила с личной унией, однако юридически уния не была закреплена..." "Сибелиус является основоположником финской музыки, его музыка сыграла важную роль в процессе становления независимой Финляндии".
|
olimo
|
Сообщение #18
14 июля 2011 в 13:18
|
Супермен
51 |
скрытый текст… Госкнязь, такое ощущение, что вам любое название хорошо, лишь бы не согласиться с предложением исправить одну букву. Какой-то нездоровый патриотизм, чесслово, то неправильную обратную транслитерацию оставить (она же русского происхождения!), то композитор российский, который на русском языке и не говорил никогда и в своем творчестве к России никакого отношения не имел. Да даже если бы он в Москве родился, но воспитан был в Финляндии, в финской среде и культуре, не мог бы он российским называться. Право, России есть чем гордиться, кроме неправильных написаний и притянутых за уши композиторов.
МЯСН — это сильно, да. По-русски!! Последний раз отредактировано 14 июля 2011 в 13:20 пользователем olimo
|
LadyIrina
|
Сообщение #19
14 июля 2011 в 13:28
|
Маньяк
38 |
МЯСН — это сильно, да. По-русски!!
|
gosknyaz
|
Сообщение #20
14 июля 2011 в 14:50
|
Гонщик
33 |
LadyIrina писал(а): Великое княжество Финляндское, которое было вначале в составе Швеции, затем с 1809 года в составе Российской империи, но всегда сохраняло свою внутреннюю и внешнюю автономию, которая была настолько широка, что граничила с личной унией Там разные были степени автономности, правительство Александра III в 1880-е годы, во времена как раз Сибелиуса :), начало проводить политику интеграции Финляндии в общероссийское пространство (унификация законодательства, отмена необоснованных привилегий, внедрение русского языка в некоторые отрасли местного управления и т.п.). К сожалению, эта политика запоздала лет на 70 и к тому же была прервана событиями 1905–1907 гг. Но тем не менее это уже была не уния. LadyIrina писал(а): "Сибелиус является основоположником финской музыки, его музыка сыграла важную роль в процессе становления независимой Финляндии". Да уж, не все граждане стремятся к единству страны. Такое бывает, что центробежные силы пользуются творческим наследием подходящих людей. скрытый текст… olimo писал(а): Какой-то нездоровый патриотизм, чесслово В третьей части 14-го сообщения смайлик стоит, если что, так что обвинения в нездоровом патриотизме безосновательны. olimo писал(а): Да даже если бы он в Москве родился, но воспитан был в Финляндии, в финской среде и культуре, не мог бы он российским называться. Он родился в России (Хямеэнлинна и Москва входили в тот период в её состав, так что место рождения не столь важно) и прожил в нашей стране 52 года, большую часть жизни, в том числе творческой. Логично назвать его «российским» (или, по-Вашему, «российскими» следует считать только русских?). Так что обвинение в притягивании за уши к России тоже не к месту. Впрочем, я не настаиваю, осознавая дискуссионность этого вопроса, для чего и употребил вышеуказанный значок. По-русски он, возможно, не говорил, но это больше относится к недостаткам национальной политики XIX в., правительство в финском вопросе не уделяло должного внимания укреплению культурного единства страны. olimo писал(а): Госкнязь, такое ощущение, что вам любое название хорошо, лишь бы не согласиться с предложением исправить одну букву. …то неправильную обратную транслитерацию оставить (она же русского происхождения!)… Я вообще высказался за перевод этого слова на русский, точнее, за подбор подходящего аналога. Что касается якобы неправильной транслитерации, то, если мы пишем на английском, итальянском или каком-то другом языке той части Европы, на которую оказала влияние латынь, тогда да, надо писать "u", потому что таковы правила тех языков. Но мы-то свободны от этого влияния, и поэтому написание определяется удобством прежде всего, а для удобства русское "в" следует транслитерировать в "v" или "w". olimo писал(а): МЯСН — это сильно, да. По-русски!! Было предложено 7 вариантов, если вот этот один не нравится, обратите внимание на другие или предложите свой. Я ж не директивно предлагаю, а в порядке рассмотрения возможности обсуждения. :) Можно и текущее название оставить, просто перевод был бы лучше.
|