gard
|
Сообщение #1
20 июля 2010 в 15:15
|
Профи
9 |
В Евангелии для меня лично есть 3 (с точки зрения перевода) непонятных места: 1. В Молитве "Отче наш, иже еси на небеси", последние слова можно перевести с церковно-славянского как "если ты есть на небе". А позднейший перевод однозначно переводит как "сущий на небе". 2. Когда сатана экзаменует Иисуса в пустыне, то в церковно-слявянском переводе на его последнее предложение Иисус отвечает "Иди за мной сатано, потому что написано "Господу Богу своему служи и ему одному поклоняйся". В синодальном же переводе стоит "отойди от меня, сатана!" Мне стало интересно и я полез в греческий оригинал. Там стоит "гипаге описо мои" и преподаватель греческого уверил меня, что это именно "иди за мной". Получается, что Иисус предлагает сатане стать его последователем? 3. Когда Иисус именует себя Люцифером (Денницей), хотя это имя также относится к сатане. Хотелось бы услышать комментарии лингвистов по этому поводу. Последний раз отредактировано 21 июля 2010 в 01:26 пользователем gard
|
Andre_Macareno
|
Сообщение #2
20 июля 2010 в 15:26
|
Экстракибер
26 |
gard писал(а): В Евангелии для меня лично есть 3 (с точки зрения перевода) непонятных места:
1. В Молитве "Отче наш, еже си на небеси", последние слова переводятся с церковно-славянского как "если ты есть на небе". А позднейший перевод уклоняется от оригинала и звучит как "сущий на небесах". Получается, что в молитве заложено сомнение в существовании Отца Небесного, но позднейшие переводчики решили немного "подредактировать" божественное откровение. :)
2. Когда сатана экзаменует Иисуса в пустыне, то в церковно-слявянском переводе на его последнее предложение Иисус отвечает "Иди за мной сатано, потому что написано "Господу Богу своему служи и ему одному поклоняйся". В синодальном же переводе стоит "отойди от меня, сатана!" Мне стало интересно и я полез в греческий оригинал. Там стоит "гипаге описо мои" и преподаватель греческого уверил меня, что это именно "иди за мной". Получается, что Иисус предлагает сатане стать его последователем?
3. Когда Иисус именует себя Люцифером (Денницей), хотя это имя также относится к сатане.
Хотелось бы услышать комментарии лингвистов по этому поводу. Вот Гард и спалился, что он детсадовец/школьник/студент. Поздравляем!
|
gard
|
Сообщение #3
20 июля 2010 в 16:33
|
Профи
9 |
Вот Гард и спалился, что он детсадовец/школьник/студент. ???
|
Andre_Macareno
|
Сообщение #4
20 июля 2010 в 18:12
|
Экстракибер
26 |
Гард упорно продолжает скрывать эту догадку.
|
Gosxo_Ruza
|
Сообщение #5
20 июля 2010 в 18:15
|
Супермен
33 |
|
Ripcord
|
Сообщение #6
20 июля 2010 в 18:25
|
Гонщик
50 |
gard писал(а): 3. Когда Иисус именует себя Люцифером (Денницей), хотя это имя также относится к сатане. Вопрос по п.3: , можете указать точнее, в каком месте Нового Завета было такое высказывание?
|
Ripcord
|
Сообщение #7
20 июля 2010 в 19:57
|
Гонщик
50 |
gard писал(а): 1. В Молитве "Отче наш, еже си на небеси", последние слова переводятся с церковно-славянского как "если ты есть на небе". А позднейший перевод уклоняется от оригинала и звучит как "сущий на небесах". Получается, что в молитве заложено сомнение в существовании Отца Небесного, но позднейшие переводчики решили немного "подредактировать" божественное откровение. :) "Иже" - "Который"; Еси - значит "ты есть". "На Небесех", то есть на "Небесах" "Иже еси на небесех" - "Который находится на небесах, или небесный". Покопайте глубже, не нужно воспринимать все "на ухо". Спросите тут Последний раз отредактировано 21 июля 2010 в 13:17 пользователем Ripcord
|
gard
|
Сообщение #8
21 июля 2010 в 01:18
|
Профи
9 |
Вопрос по п.3: , можете указать точнее, в каком месте Нового Завета было такое высказывание? 2-e Петра 1:19 И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда (Люцифер) в сердцах ваших, "Иже" - "Который"; Еси - значит "ты есть". "На Небесех", то есть на "Небесах" "Иже еси на небесех" - "Который находится на небесах, или небесный". Покопайте глубже, не нужно воспринимать все "на ухо". Понятно. Меня сбило вот это: http://teoru.8m.com/art9.htmКстати, иже всё-таки имеет значение "если". http://feb-web.ru/feb/slovoss/ss-abc/ss2/ss2-1521.htmА вот с "иди за мной, сатана..." — тут я сам покопался — однозначно верный перевод. Последний раз отредактировано 21 июля 2010 в 01:24 пользователем gard
|
iSport
|
Сообщение #9
21 июля 2010 в 13:12
|
Гонщик
24 |
|
Ripcord
|
Сообщение #10
21 июля 2010 в 13:20
|
Гонщик
50 |
gard писал(а): 2. Когда сатана экзаменует Иисуса в пустыне, то в церковно-слявянском переводе на его последнее предложение Иисус отвечает "Иди за мной сатано, потому что написано "Господу Богу своему служи и ему одному поклоняйся". В синодальном же переводе стоит "отойди от меня, сатана!" Мне стало интересно и я полез в греческий оригинал. Там стоит "гипаге описо мои" и преподаватель греческого уверил меня, что это именно "иди за мной". Получается, что Иисус предлагает сатане стать его последователем? Посмотрите тут и тут
|
gard
|
Сообщение #11
21 июля 2010 в 15:04
|
Профи
9 |
И где? Денница — это Люцифер по-гречески. Посмотрите тут и тут Я обращался к очень серьёзным и, самое главное, непредвзятым знатокам древнегреческого. И их вердикт был однозначен — иди за мной. Так же как в церковно-славянском переводе. То что современные ортодоксы исправляют текст евангелий под свои доктрины — мне понятно. То есть они заявляют, что Христос сказал — изыди, сатана! — просто потому что НЕ МОГ сказать — иди за мной, то есть предложить сатане стать его последователем. То есть они решают, что Христос мог, а что — не мог. :) Мне подобная возня вокруг перевода древнего текста, который они сами объявляют священным, кажется даже немного забавной... Вообще, мне интересно — возможно ли создание единого текста евангелий на русском? Мне кажется, что нет, потому что сторонники той или иной доктрины будут всегда тянуть его на себя, не признавая авторитета лингвистов и объявляя всё, что не вяжется с их доктриной "позднейшей вставкой". Да и лингвисты — тоже сами ведь могут быть "партийными"... У русской библии, похоже, никогда не будет общепризнанного перевода. Церковно-славянский отвергнут, а синодальный — явно пристрастен в идеологическом отношении. Эка, а вы что думаете по этому поводу? Последний раз отредактировано 21 июля 2010 в 15:25 пользователем gard
|
Andre_Macareno
|
Сообщение #12
21 июля 2010 в 16:23
|
Экстракибер
26 |
Вы Екатерине лучше в ЛС напишите, толку будет больше (хотя я думал, что она специализируется на испанском языке) . Практика показывает, что пит-стоп благодаря отсутствию постов в прямом эфире, является редко посещаемым форумом на пару с техцентром (несмотря на его присутствие в ленте сообщений) и закрытым разделом. Да: хватит спрашивать своих школьных учителей, Владимир ;) Последний раз отредактировано 21 июля 2010 в 16:26 пользователем Andre_Macareno
|
iSport
|
Сообщение #13
21 июля 2010 в 17:44
|
Гонщик
24 |
Денница — это Люцифер по-гречески. Денница это по русски, Люцифер оно по латыни, φωσφόρος - по гречески. И где там в 2-e Петра 1:19 про сатану?
|
gard
|
Сообщение #14
21 июля 2010 в 17:56
|
Профи
9 |
Денница это по русски, Люцифер оно по латыни, φωσφόρος - по гречески. И где там в 2-e Петра 1:19 про сатану? Вы не в курсе, что Люцифер — это одно из имён сатаны? Перечитайте первый пост, мне кажется, вы не совсем меня поняли. Последний раз отредактировано 21 июля 2010 в 17:58 пользователем gard
|
iSport
|
Сообщение #15
21 июля 2010 в 18:19
|
Гонщик
24 |
мне кажется, вы не совсем меня поняли Мне кажется, я совсем не понял. Люцифер, да и Иисус, это просто имена. Был Иисус Навин, к примеру. Был Святой Люцифер. В самом значении слова Люцифер тоже нет ничего зазорного.
|
gard
|
Сообщение #16
22 июля 2010 в 14:25
|
Профи
9 |
Люцифер, да и Иисус, это просто имена. Сатана — это тоже имя, как и Люцифер. Если бы был Святой Сатана — у вас бы это тоже не вызвало удивления?
|
Дед-Пихто
|
Сообщение #17
4 сентября 2010 в 09:40
|
Супермен
52 |
Не первый раз захожу в эту тему 0_о... Не являясь лингвистом, знатоком Библии (в частности Евангелия), и относя себя, в большей части, к атеистам, - тем не менее возьму на себя смелость оставить здесь "мысли по поводу" задаваемых вопросов. Я надеюсь, что Гарду всё таки интересно услышать различные мнения, дабы найти "недостающие элементы мозаики" собственного умозаключения ;) Хотя в противоположность данной теории (заинтересованности Гарда в толковании канонических текстов Евангелия) выступает тот факт, что судя по комментариям самого Гарда, ответы на приведенные выше вопросы он знает сам 0_о... Поэтому мне не особо понятно, для чего было эту тему вообще заводить?... 1. В Молитве "Отче наш, иже еси на небеси", последние слова можно перевести с церковно-славянского как "если ты есть на небе". А позднейший перевод однозначно переводит как "сущий на небе". Из всех толкований слова "ежи", вы, Гард, выбираете значение "если"... Почему?! Ведь "ежи" может употребляться и как относительное местоимение ("который"), и как союз ("чтобы", "так как", "потому что", "ЕСЛИ") 0_о... Всё зависит от построения предложения - в каком качестве выступает здесь это самое "ежи", в значении местоимения или союза. Поэтому, естественно, мнение лингвистов по этому поводу, было бы весьма(!) весомым :) Что касается моего мнения, то я склоняюсь к тому, что "ежи", трактуется как "который", потому что в религии (истинной религии, которая не нуждается в агитации, и основана на ВЕРЕ) не может возникать даже СОМНЕНИЯ(!) в существовании Бога!!! :) И перевод "ежи еси на небеси" - "который есть на небесах" или "сущий на небесах" - ОДИНАКОВЫЙ! :) Последний раз отредактировано 4 сентября 2010 в 09:41 пользователем Дед-Пихто
|
Andre_Macareno
|
Сообщение #18
4 сентября 2010 в 10:10
|
Экстракибер
26 |
Таня, там "иже", а не "ежи" , если что.
|
Дед-Пихто
|
Сообщение #19
4 сентября 2010 в 10:46
|
Супермен
52 |
Бывает ;) А может я безграмотная, Andre? :) Да и буквы путаю "если что" ;) Спасибо, что поправил (я исправлюсь) :) Тебе то лучше знать, в школе небось учишься :) Я туда (в школу) ходила редко, не любила ее, и часто "забивала", а еще чаще "не забивала" себе голову предметами, которые мне "в жизни" не могли пригодится (русский язык к ним не относится) :) Так что, поправляй. Я тренирую память, запоминая "нужную информацию" ;))) Ничего в этом плохого не вижу :) Больше меня веселит, когда в моих комментариях ищут орфографические и пунктуационные ошибки люди, которые сами пишут безграмотно, делая в слове " [из трёх букв]" их (ошибок) в количестве четырех! :))) К тебе, Andre, это не относится (уточняю на всякий случай)... Излечиваюсь от "шизоидности", поясняя и указывая на очевидные вещи, чтобы не переспрашивали : "А что ты имеешь ввиду?" :) Последний раз отредактировано 4 сентября 2010 в 17:50 модератором Переборыч
|
gard
|
Сообщение #20
5 сентября 2010 в 16:11
|
Профи
9 |
Из всех толкований слова "ежи", вы, Гард, выбираете значение "если"... Почему?! Если вы ещё перечитаете мои посты, то увидите, что я ничего не выбираю, и согласен, что перевод "иже" как "который" в данном случае более уместен. Меня больше интересуют моменты, почему Иисус сказал Люциферу на экзамене "иди за мной" в ответ на последний вопрос, и почему самого сатану называют Люцифером, если это хорошее имя, которым даже называли святых...
|