[{{mminutes}}:{{sseconds}}] X
Пользователь приглашает вас присоединиться к открытой игре игре с друзьями .
Ctrl предыдущая следующая Ctrl Страницы
1 2 3

Форум «Пит-стоп» / Иже еси на небеси

gard Сообщение #1 20 июля 2010 в 15:15
Профи
9
В Евангелии для меня лично есть 3 (с точки зрения перевода) непонятных места:

1. В Молитве "Отче наш, иже еси на небеси", последние слова можно перевести с церковно-славянского как "если ты есть на небе". А позднейший перевод однозначно переводит как "сущий на небе".

2. Когда сатана экзаменует Иисуса в пустыне, то в церковно-слявянском переводе на его последнее предложение Иисус отвечает "Иди за мной сатано, потому что написано "Господу Богу своему служи и ему одному поклоняйся". В синодальном же переводе стоит "отойди от меня, сатана!" Мне стало интересно и я полез в греческий оригинал. Там стоит "гипаге описо мои" и преподаватель греческого уверил меня, что это именно "иди за мной". Получается, что Иисус предлагает сатане стать его последователем?

3. Когда Иисус именует себя Люцифером (Денницей), хотя это имя также относится к сатане.

Хотелось бы услышать комментарии лингвистов по этому поводу.
Последний раз отредактировано 21 июля 2010 в 01:26 пользователем gard
Andre_Macareno Сообщение #2 20 июля 2010 в 15:26
Экстракибер
26
gard писал(а):
В Евангелии для меня лично есть 3 (с точки зрения перевода) непонятных места:

1. В Молитве "Отче наш, еже си на небеси", последние слова переводятся с церковно-славянского как "если ты есть на небе". А позднейший перевод уклоняется от оригинала и звучит как "сущий на небесах". Получается, что в молитве заложено сомнение в существовании Отца Небесного, но позднейшие переводчики решили немного "подредактировать" божественное откровение. :)

2. Когда сатана экзаменует Иисуса в пустыне, то в церковно-слявянском переводе на его последнее предложение Иисус отвечает "Иди за мной сатано, потому что написано "Господу Богу своему служи и ему одному поклоняйся". В синодальном же переводе стоит "отойди от меня, сатана!" Мне стало интересно и я полез в греческий оригинал. Там стоит "гипаге описо мои" и преподаватель греческого уверил меня, что это именно "иди за мной". Получается, что Иисус предлагает сатане стать его последователем?

3. Когда Иисус именует себя Люцифером (Денницей), хотя это имя также относится к сатане.

Хотелось бы услышать комментарии лингвистов по этому поводу.

Вот Гард и спалился, что он детсадовец/школьник/студент. Поздравляем!
gard Сообщение #3 20 июля 2010 в 16:33
Профи
9
Вот Гард и спалился, что он детсадовец/школьник/студент.

???
Andre_Macareno Сообщение #4 20 июля 2010 в 18:12
Экстракибер
26
Гард упорно продолжает скрывать эту догадку.
Gosxo_Ruza Сообщение #5 20 июля 2010 в 18:15
Супермен
33
Ripcord Сообщение #6 20 июля 2010 в 18:25
Гонщик
50
gard писал(а):
3. Когда Иисус именует себя Люцифером (Денницей), хотя это имя также относится к сатане.

Вопрос по п.3: , можете указать точнее, в каком месте Нового Завета было такое высказывание?
Ripcord Сообщение #7 20 июля 2010 в 19:57
Гонщик
50
gard писал(а):
1. В Молитве "Отче наш, еже си на небеси", последние слова переводятся с церковно-славянского как "если ты есть на небе". А позднейший перевод уклоняется от оригинала и звучит как "сущий на небесах". Получается, что в молитве заложено сомнение в существовании Отца Небесного, но позднейшие переводчики решили немного "подредактировать" божественное откровение. :)

"Иже" - "Который"; Еси - значит "ты есть".
"На Небесех", то есть на "Небесах"
"Иже еси на небесех" - "Который находится на небесах, или небесный".
Покопайте глубже, не нужно воспринимать все "на ухо".
Спросите тут
Последний раз отредактировано 21 июля 2010 в 13:17 пользователем Ripcord
gard Сообщение #8 21 июля 2010 в 01:18
Профи
9
Вопрос по п.3: , можете указать точнее, в каком месте Нового Завета было такое высказывание?

2-e Петра 1:19 И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда (Люцифер) в сердцах ваших,
"Иже" - "Который"; Еси - значит "ты есть".
"На Небесех", то есть на "Небесах"
"Иже еси на небесех" - "Который находится на небесах, или небесный".
Покопайте глубже, не нужно воспринимать все "на ухо".

Понятно. Меня сбило вот это:
http://teoru.8m.com/art9.htm
Кстати, иже всё-таки имеет значение "если".
http://feb-web.ru/feb/slovoss/ss-abc/ss2/ss2-1521.htm

А вот с "иди за мной, сатана..." — тут я сам покопался — однозначно верный перевод.
Последний раз отредактировано 21 июля 2010 в 01:24 пользователем gard
iSport Сообщение #9 21 июля 2010 в 13:12
Гонщик
24
Ripcord Сообщение #10 21 июля 2010 в 13:20
Гонщик
50
gard писал(а):
2. Когда сатана экзаменует Иисуса в пустыне, то в церковно-слявянском переводе на его последнее предложение Иисус отвечает "Иди за мной сатано, потому что написано "Господу Богу своему служи и ему одному поклоняйся". В синодальном же переводе стоит "отойди от меня, сатана!" Мне стало интересно и я полез в греческий оригинал. Там стоит "гипаге описо мои" и преподаватель греческого уверил меня, что это именно "иди за мной". Получается, что Иисус предлагает сатане стать его последователем?
Посмотрите тут и тут
gard Сообщение #11 21 июля 2010 в 15:04
Профи
9
И где?

Денница — это Люцифер по-гречески.
Посмотрите тут и тут

Я обращался к очень серьёзным и, самое главное, непредвзятым знатокам древнегреческого. И их вердикт был однозначен — иди за мной. Так же как в церковно-славянском переводе.

То что современные ортодоксы исправляют текст евангелий под свои доктрины — мне понятно. То есть они заявляют, что Христос сказал — изыди, сатана! — просто потому что НЕ МОГ сказать — иди за мной, то есть предложить сатане стать его последователем. То есть они решают, что Христос мог, а что — не мог. :) Мне подобная возня вокруг перевода древнего текста, который они сами объявляют священным, кажется даже немного забавной...

Вообще, мне интересно — возможно ли создание единого текста евангелий на русском? Мне кажется, что нет, потому что сторонники той или иной доктрины будут всегда тянуть его на себя, не признавая авторитета лингвистов и объявляя всё, что не вяжется с их доктриной "позднейшей вставкой". Да и лингвисты — тоже сами ведь могут быть "партийными"...

У русской библии, похоже, никогда не будет общепризнанного перевода. Церковно-славянский отвергнут, а синодальный — явно пристрастен в идеологическом отношении.

Эка, а вы что думаете по этому поводу?
Последний раз отредактировано 21 июля 2010 в 15:25 пользователем gard
Andre_Macareno Сообщение #12 21 июля 2010 в 16:23
Экстракибер
26
Вы Екатерине лучше в ЛС напишите, толку будет больше (хотя я думал, что она специализируется на испанском языке) . Практика показывает, что пит-стоп благодаря отсутствию постов в прямом эфире, является редко посещаемым форумом на пару с техцентром (несмотря на его присутствие в ленте сообщений) и закрытым разделом.
Да: хватит спрашивать своих школьных учителей, Владимир ;)
Последний раз отредактировано 21 июля 2010 в 16:26 пользователем Andre_Macareno
iSport Сообщение #13 21 июля 2010 в 17:44
Гонщик
24
Денница — это Люцифер по-гречески.

Денница это по русски, Люцифер оно по латыни, φωσφόρος - по гречески. И где там в 2-e Петра 1:19 про сатану?
gard Сообщение #14 21 июля 2010 в 17:56
Профи
9
Денница это по русски, Люцифер оно по латыни, φωσφόρος - по гречески. И где там в 2-e Петра 1:19 про сатану?

Вы не в курсе, что Люцифер — это одно из имён сатаны? Перечитайте первый пост, мне кажется, вы не совсем меня поняли.
Последний раз отредактировано 21 июля 2010 в 17:58 пользователем gard
iSport Сообщение #15 21 июля 2010 в 18:19
Гонщик
24
мне кажется, вы не совсем меня поняли

Мне кажется, я совсем не понял.
Люцифер, да и Иисус, это просто имена. Был Иисус Навин, к примеру. Был Святой Люцифер.
В самом значении слова Люцифер тоже нет ничего зазорного.
gard Сообщение #16 22 июля 2010 в 14:25
Профи
9
Люцифер, да и Иисус, это просто имена.

Сатана — это тоже имя, как и Люцифер. Если бы был Святой Сатана — у вас бы это тоже не вызвало удивления?
Дед-Пихто Сообщение #17 4 сентября 2010 в 09:40
Супермен
52
Не первый раз захожу в эту тему 0_о... Не являясь лингвистом, знатоком Библии (в частности Евангелия), и относя себя, в большей части, к атеистам, - тем не менее возьму на себя смелость оставить здесь "мысли по поводу" задаваемых вопросов.
Я надеюсь, что Гарду всё таки интересно услышать различные мнения, дабы найти "недостающие элементы мозаики" собственного умозаключения ;) Хотя в противоположность данной теории (заинтересованности Гарда в толковании канонических текстов Евангелия) выступает тот факт, что судя по комментариям самого Гарда, ответы на приведенные выше вопросы он знает сам 0_о... Поэтому мне не особо понятно, для чего было эту тему вообще заводить?...
1. В Молитве "Отче наш, иже еси на небеси", последние слова можно перевести с церковно-славянского как "если ты есть на небе". А позднейший перевод однозначно переводит как "сущий на небе".

Из всех толкований слова "ежи", вы, Гард, выбираете значение "если"... Почему?!
Ведь "ежи" может употребляться и как относительное местоимение ("который"), и как союз ("чтобы", "так как", "потому что", "ЕСЛИ") 0_о... Всё зависит от построения предложения - в каком качестве выступает здесь это самое "ежи", в значении местоимения или союза. Поэтому, естественно, мнение лингвистов по этому поводу, было бы весьма(!) весомым :)
Что касается моего мнения, то я склоняюсь к тому, что "ежи", трактуется как "который", потому что в религии (истинной религии, которая не нуждается в агитации, и основана на ВЕРЕ) не может возникать даже СОМНЕНИЯ(!) в существовании Бога!!! :) И перевод "ежи еси на небеси" - "который есть на небесах" или "сущий на небесах" - ОДИНАКОВЫЙ! :)
Последний раз отредактировано 4 сентября 2010 в 09:41 пользователем Дед-Пихто
Andre_Macareno Сообщение #18 4 сентября 2010 в 10:10
Экстракибер
26
Таня, там "иже", а не "ежи" , если что.
Дед-Пихто Сообщение #19 4 сентября 2010 в 10:46
Супермен
52
Бывает ;) А может я безграмотная, Andre? :) Да и буквы путаю "если что" ;) Спасибо, что поправил (я исправлюсь) :) Тебе то лучше знать, в школе небось учишься :) Я туда (в школу) ходила редко, не любила ее, и часто "забивала", а еще чаще "не забивала" себе голову предметами, которые мне "в жизни" не могли пригодится (русский язык к ним не относится) :) Так что, поправляй. Я тренирую память, запоминая "нужную информацию" ;))) Ничего в этом плохого не вижу :)
Больше меня веселит, когда в моих комментариях ищут орфографические и пунктуационные ошибки люди, которые сами пишут безграмотно, делая в слове "[из трёх букв]" их (ошибок) в количестве четырех! :))) К тебе, Andre, это не относится (уточняю на всякий случай)... Излечиваюсь от "шизоидности", поясняя и указывая на очевидные вещи, чтобы не переспрашивали : "А что ты имеешь ввиду?" :)
Последний раз отредактировано 4 сентября 2010 в 17:50 модератором Переборыч
gard Сообщение #20 5 сентября 2010 в 16:11
Профи
9
Из всех толкований слова "ежи", вы, Гард, выбираете значение "если"... Почему?!

Если вы ещё перечитаете мои посты, то увидите, что я ничего не выбираю, и согласен, что перевод "иже" как "который" в данном случае более уместен.

Меня больше интересуют моменты, почему Иисус сказал Люциферу на экзамене "иди за мной" в ответ на последний вопрос, и почему самого сатану называют Люцифером, если это хорошее имя, которым даже называли святых...

Чтобы писать в форуме, нужно зарегистрироваться.

Ctrl предыдущая следующая Ctrl Страницы
1 2 3

Связаться
Выделить
Выделите фрагменты страницы, относящиеся к вашему сообщению
Скрыть сведения
Скрыть всю личную информацию
Отмена