agile
|
Сообщение #403
5 апреля 2015 в 10:20
|
Новичок
37 |
Phemmer, как вариант, конечно, можно. Просто мне хочется сделать поддержку всех языков переводчика Яндекса, включая те, где используется и кириллица :) LinguaLeo писал(а): А может просто в ручную добавлять в исключения те словари, которые не требуется переводить? Или наоборот. Добавить в список словарь для перевода. Ну вот насчет первого я и думаю сейчас :) По мне так можно просто отключить для перевода все русские режимы сайта + самые популярные русские словари (их список я привел выше, руководствуясь клавостатистикой), и это уже уберет кучу лишних запросов к API Яндекса на определение языка текста. Второе — тоже хорошая идея, но нужно тогда делать в настройках профиля какое-то поле, где будет заноситься список всех словарей для перевода (а это приведет к тому, что скрипт будет «включаться» на каждой странице клавогонок + будет захламляться LocalStorage браузера). Не уверен, что это самый лучший вариант.
|
Phemmer
|
Сообщение #404
5 апреля 2015 в 10:25
|
Супермен
71 |
Я вижу большую категорию, которую переводить надо - книги на английском языке, но их все не прописать, да и будут появляться новые. Если отправлять все, кроме самых популярных словарей/режимов, которых в сумме наберется 2-3 десятка - тоже вариант, но все равно будет достаточно много отправляться на определение русских текстов, не входящих в эти 2-3 десятка. И там уж как обрадуется яндекс росту количества запросов на определение и перевод - это загадка.
|
Jovany
|
Сообщение #405
5 апреля 2015 в 10:29
|
Новичок
80 |
Как по мне, лучше вернуться к изначальной идеи: Как базовые in English переводить Обычный in English, Short Texts in English, Мини-марафон in English, а остальные словари к переводу добавлять в список, размещенный в настройках профиля. В принципе это явно облегчит жизнь API Яндекса, та и самого скрипта, поскольку не нужно будет в каждом тексте отфильтровывать цифры и знаки, которые присутствуют не только в кириллице, отправляя некий псевдотекст на определение языка. То бишь скрипт не будет постоянно искать повод для перевода, а будет осуществлять перевод для явно указанных словарей, что априори должно исключить момент ложных срабатываний. Та и функция многоязычности от этого тоже думаю не пострадает. На данный момент KG_YandexTranslator 0.0.9 в цифрах уже не срабатывает, в знаках http://klavogonki.ru/vocs/1292 и http://klavogonki.ru/vocs/74579 определяет как английский. Последний раз отредактировано 5 апреля 2015 в 10:49 пользователем Jovany
|
Jovany
|
Сообщение #406
5 апреля 2015 в 10:37
|
Новичок
80 |
Phemmer писал(а): но их все не прописать, да и будут появляться новые А есть ли такая необходимость прописывать их все? Я думаю нет, как и необходимость их все набирать одновременно. Помимо этого, дабы не возиться со списком вручную, на страницу словаря можно добавить кнопку "Добавить/Удалить к переводу" например в ту же область, где срабатывает скрипт QuickVocsStart.
|
agile
|
Сообщение #407
5 апреля 2015 в 10:49
|
Новичок
37 |
Phemmer писал(а): будет достаточно много отправляться на определение русских текстов, не входящих в эти 2-3 десятка. И там уж как обрадуется яндекс росту количества запросов на определение и перевод - это загадка. В принципе, если эти тексты будут действительно русскими текстами (а не какой-нибудь бессмыслицей/морфемами), то, на мой взгляд, ничего криминального в запросах на определение языка тут нет (а может, даже есть и польза). Другое дело, что таких словарей на клавогонках существует, вероятно, приличное количество, это да. Бричер писал(а): Как по мне, лучше вернуться к изначальной идеи: Как базовые in English переводить Обычный in English, Short Texts in English, Мини-марафон in English, а остальные словари к переводу добавлять в список, размещенный в настройках профиля. В принципе это явно облегчит жизнь API Яндекса, та и самого скрипта, поскольку не нужно будет в каждом тексте отфильтровывать цифры и знаки, которые присутствуют не только в кириллице, отправляя некий псевдотекст на определение языка. Та и функция многоязычности от этого тоже думаю не пострадает. Да, наверное, так будет лучше. Все-таки такие специфичные словари (вроде «Обычный немецкий») набираются с вполне определенной целью, так что можно и внести их в список вручную/по нажатию на какую-нибудь кнопку.
|
Phemmer
|
Сообщение #408
5 апреля 2015 в 11:04
|
Супермен
71 |
Бричер писал(а): Phemmer писал(а): но их все не прописать, да и будут появляться новые А есть ли такая необходимость прописывать их все? Я думаю нет, как и необходимость их все набирать одновременно. Ну вот мне нравится набирать на разных языках и словарях, можно сказать, почти одновременно. А вспоминать/проверять добавлены они или нет - на каждый долго. Да и в настройках профиля есть проблема с отображением скриптовых полей настроек (вернее с их неотображением) Тогда лучший вариант, как я уже сказал, - отправлять на перевод тексты с каким-то минимальным количеством латинских символов. А для кириллических словарей - предусмотреть где-то в настройках галочку принудительного перевода. Последний раз отредактировано 5 апреля 2015 в 11:04 пользователем Phemmer
|
agile
|
Сообщение #409
5 апреля 2015 в 11:14
|
Новичок
37 |
Phemmer писал(а): Ну вот мне нравится набирать на разных языках и словарях, можно сказать, почти одновременно. А вспоминать/проверять добавлены они или нет - на каждый долго. Да и в настройках профиля есть проблема с отображением скриптовых полей настроек (вернее с их неотображением) Тогда лучший вариант, как я уже сказал, - отправлять на перевод тексты с каким-то минимальным количеством латинских символов. А для кириллических словарей - предусмотреть где-то в настройках галочку принудительного перевода. В настройки профиля добавлять поле мне тоже не очень хочется, из-за этих проблем с AngularJS. Поэтому, наверное, сделаю в ближайшее время просто какой-нибудь переключатель для перевода на странице словаря (если не будет возражений).
|
Jovany
|
Сообщение #410
5 апреля 2015 в 12:37
|
Новичок
80 |
Интересно, можно ли сделать такой переключатель на самой странице заезда (возможно продублировать тот, который разместится на странице словаря). Вот, допустим, на странице заезда есть две условно свободные области, скрытый текст… =здесь спрятался скриншот= на которых можно разместить кнопки: слева "Добавить/Удалить к переводу", справа "Перевести". Если первая кнопка избавит нас от дополнительной необходимости посещать страницу словаря, то вторая кнопка принудительно вызовет перевод, если мы в данном словаре впервые и еще его не добавили в область действия переводчика. При таком подходе если словарь добавлен в область действия переводчика - скрипт срабатывает автоматически, если не добавлен - то не срабатывает, но можно получить перевод нажав на кнопку "Перевести", то бишь активировав переводчик вручную. Думаю это оптимальный вариант, поскольку не будет раздражать пользователей случайными(ложными) срабатываниями, а также позволит получить моментальный перевод одним кликом в случае, если такая необходимость случайно возникнет. Последний раз отредактировано 5 апреля 2015 в 12:50 пользователем Jovany
|
agile
|
Сообщение #411
6 апреля 2015 в 09:43
|
Новичок
37 |
Обновил скрипт переводчика: https://github.com/filippovdaniil/KgScripts...nslator.user.jsПо умолчанию теперь переводятся только тексты, содержащие более 20 латинских символов. Кроме того, на странице каждого словаря появился такой чекбокс: — он позволяет принудительно включить перевод текстов для данного словаря (актуально, к примеру, для иностранных словарей, язык которых основан на кириллице). Бричер писал(а): Вот, допустим, на странице заезда есть две условно свободные области, Не уверен, что это хорошая идея размещать там дополнительные ссылки — места довольно мало + вроде какой-то старый пользовательский скрипт уже выводит в левой области свою ссылку (хотя могу ошибаться). Но насчет дополнительных ссылок еще можно подумать, да (хотя я не вижу в них большой необходимости) :)
|
Phemmer
|
Сообщение #412
6 апреля 2015 в 09:59
|
Супермен
71 |
agile, Спасибо. по интерфейсу - я бы предложил сделать более мелким шрифтом надпись "Переведено сервисом «Яндекс.Перевод»" и убрать жирность в надписи "Перевод текстов словаря" на странице словаря.
|
agile
|
Сообщение #413
6 апреля 2015 в 10:09
|
Новичок
37 |
Phemmer писал(а): я бы предложил сделать более мелким шрифтом надпись "Переведено сервисом «Яндекс.Перевод»" Это запрещено соглашением по использованию результатов перевода Яндекса: Размер шрифта ссылки должен быть не менее размера шрифта основного текста, а цвет должен совпадать с цветом шрифта основного текста страницы. Phemmer писал(а): убрать жирность в надписи "Перевод текстов словаря" Да, это сделаю, но чуть позже :)
|
dxlins
|
Сообщение #414
6 апреля 2015 в 12:47
|
Новичок
1 |
Последний раз отредактировано 18 июня 2016 в 15:16 пользователем dxlins
|
Jovany
|
Сообщение #415
6 апреля 2015 в 14:09
|
Новичок
80 |
За KG_YandexTranslator версии 0.1.2 ложных срабатываний не замечено, спасибо!
|
agile
|
Сообщение #416
6 апреля 2015 в 17:24
|
Новичок
37 |
Т-с-с-с! lins, так ведь прецедент-то уже был! Яндекс.рефераты не работают на клавогонках уже долгое время... Понятно, что если бы там была обычная техническая неполадка, то ее бы сразу починили наши храбрые клавомеханики! И мало кто знает, что случилось на самом деле... А дело было в том, что представители компании «Найдется.Усе!» попросили Артёма немного изменить вид блока создания игры по режиму, использующему их API: вместо унылого зелёного цвета цвета, который бы они назвали не иначе как «близкий к нежно-оливковому» использовать их фирменные цвета, исправить текст заголовка, заменить изображение «дорожного знака» на более соответствующее тематике, выделить ссылку жирным шрифтом, ну и сущий пустяк — добавить кнопки социальных сетей (чтобы как можно больше людей узнало про такой чудесный сервис, как Яндекс.Рефераты... ну и про клавогонки, само собой): скрытый текст… Неправильный дизайн: Правильный дизайн: А что в итоге? А в итоге (о, ужас!!) Артём отказался внедрять такой хороший дизайн... :( И еще кое-что им написал, на что они обиделись, и закрыли клавогонкам доступ к API Яндекс.Рефератов... Так что ждем, когда корпорация Google сделает хоть какой-нибудь аналог такого хорошего сервиса... скрытый текст… P. S. Пошутили и хватит :) Так и знал, что lins не пройдет мимо :D
Да, наверное, сделаю чуть поменьше этот текст, и изменю его цвет на серый. Действительно, вряд ли кто-то из сотрудников Яндекса будет тратить время на поиски какого-то странного источника запросов к их API, с целью проверить, как соблюдается их соглашение :) Бричер, не за что :) Последний раз отредактировано 6 апреля 2015 в 17:25 пользователем agile
|
ТОМА-АТОМНАЯ
|
Сообщение #417
6 апреля 2015 в 20:35
|
Организатор событий
116 |
скрытый текст… Так что стандартные рефераты заработают, т.е. в новой КТС будет такой скрипт? Или он будет отдельно? А как быть с теми, у кого не будет скрипта, у них текст не будет отображаться?
|
agile
|
Сообщение #418
7 апреля 2015 в 07:37
|
Новичок
37 |
скрытый текст… Тома, про Яндекс.Рефераты это была неудачная шутка :(
Наверное, ни у кого из клавомехаников просто нет времени, чтобы разобраться с этой проблемой. Так что ждем окончания дозаправки...
|
xks
|
Сообщение #419
11 апреля 2015 в 21:22
|
Кибергонщик
83 |
Помнится, было дополнение, которое по id профиля отображало прогресс по Хрустяшкам. Подскажите ссылку? )
|
oyasumi
|
Сообщение #420
11 апреля 2015 в 22:40
|
Супермен
45 |
xks писал(а): Помнится, было дополнение, которое по id профиля отображало прогресс по Хрустяшкам. Подскажите ссылку? ) http://hrustyashki.zz.mu/ это? Только оно уже не работает :(
|
xks
|
Сообщение #421
12 апреля 2015 в 00:05
|
Кибергонщик
83 |
Так как не работает, проверить не могу ( жаль если это оно
|
oyasumi
|
Сообщение #422
12 апреля 2015 в 00:09
|
Супермен
45 |
xks писал(а): Так как не работает, проверить не могу ( жаль если это оно Такого рода картинка была?
|