It appears [read the report, after a preamble which explained why the committee had been appointed] that it has been the custom of city treasurers for years,
В отрывке, там, где стоят квадратные скобки, нет никаких знаков. А должны бы быть. В английских онлайн-книгах есть, например. Ну, и в русской версии, которая мне помогает переводить, есть скобки в этом месте тоже.
Язык тут, действительно, непростой. В данном случае "his" - это фактически "his order", то есть то самое "what" в вашем правиле. Хотя правило странное, навскидку можно самых простых предложений накидать, которые ему противоречат. Например: In the afternoon, I prefer drinking tea. Первым идет WHEN, а потом уже WHO и так далее. Пишите и спрашивайте, конечно :-)
Сложное предложение. Сейчас так, наверное, и не говорят уже?) Я прост ориентировался на правило расположения членов предложения WHO-WHAT-WHERE-WHEN-HOW-WHY. Но нисколько спорить не пытаюсь, ибо очень слаб в английском. п.с. Неловко как-то отвлекать ваше внимание, но написать о предполагаемой ошибке еще, думаю, захочется в будущем, хотя уверен, что буду неправ. Можно, или лучше уже не надо?)
Да я уж понял) Просто пока во время набора мой мозг целиком и полностью занят обдумыванием в какую часть клавиатуры направлять пальцы. Потому к тому времени, как я встретил '", я уже благополучно забыл, что в начале слова тоже был апостроф, потому и встал в ступор от увиденного. Огрехи нубонабора, так сказать)
Это же просто пунктуация, тут смысл текста понимать не обязательно. Внутри прямой речи понадобились кавычки, но кавычки уже есть снаружи, поэтому используются апострофы. Там два слова выделено так, второе пришлось на конец прямой речи, поэтому апостроф получился рядом с кавычкой.
В русском языке «внутри обычных кавычек используют „кавычки-лапки“», например.
Это вложенные кавычки, очевидно же. Пробел добавлять не хочу, т.к. неразрывные пробелы тут не поставишь, а с обычным есть вероятность, что по этому пробелу пройдет переход строки, т.е. апостроф останется на предыдущей строке, а кавычка будет на следующей — это кривота.
В 714-ом отрывке есть сочетание апостроф-кавычка - 'properly'". Встал в ступор и не мог понять шо эт за ерунда). Может тут как раз и стоит отделить пробелом?
«Беды» с пробелами около кавычек объясняются очень просто. В английском языке не принято ставить пробелы вокруг тире. Но мы при наборе используем дефис, он без пробелов ощущается странно. Поэтому я перед заливкой книги заменила все тире на дефисы с пробелами. Ну и под раздачу попали тире рядом с кавычками, я их не учла.
Кавычка там нужна, она закрывает прямую речь (которая началась в предыдущем отрывке).
[he was very soft-spoken now] нужно бы заключить во что-нибудь.
Хоть Батлер и разговаривает на своем особенном наречии, но может здесь все-таки не ast, a ask?
why the committee had been appointed] that it has been the custom
of city treasurers for years,
В отрывке, там, где стоят квадратные скобки, нет никаких знаков. А должны бы быть.
В английских онлайн-книгах есть, например. Ну, и в русской версии, которая мне помогает переводить, есть скобки в этом месте тоже.
разные окончания у фамилии.
marry
Пишите и спрашивайте, конечно :-)
Я прост ориентировался на правило расположения членов предложения WHO-WHAT-WHERE-WHEN-HOW-WHY. Но нисколько спорить не пытаюсь, ибо очень слаб в английском.
п.с. Неловко как-то отвлекать ваше внимание, но написать о предполагаемой ошибке еще, думаю, захочется в будущем, хотя уверен, что буду неправ. Можно, или лучше уже не надо?)
His=He?
common-sense ideas and rather pleasing disposition built up a
sound and successful business here.
Слово to-morrow.
В русском языке «внутри обычных кавычек используют „кавычки-лапки“», например.
Кавычка там нужна, она закрывает прямую речь (которая началась в предыдущем отрывке).
Chapter I. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Chapter II. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Chapter III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Chapter IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102
Chapter V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .128
Chapter VI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .148
Chapter VII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
Chapter VIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
Chapter IX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
Chapter X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
Chapter XI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .290
Chapter XII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
Chapter XIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .358
Chapter XIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .398
Chapter XV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .449
Chapter XVI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 478
Chapter XVII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 505
Chapter XVIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 555
Chapter XIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .587
Chapter XX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 610
Chapter XXI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 641
Chapter XXII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 690
Chapter XXIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 731
Chapter XXIV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 791
Chapter XXV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 811
Chapter XXVI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 929
Chapter XXVII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 979
Chapter XXVIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1019
Chapter XXIX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1050
Chapter XXX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1085
Chapter XXXI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1112
Chapter XXXII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1130
Chapter XXXIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1165
Chapter XXXIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1213
Chapter XXXV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1246
Chapter XXXVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1284
Chapter XXXVII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1340
Chapter XXXVIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1389
Chapter XXXIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1440
Chapter XL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1466
Chapter XLI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1492
Chapter XLII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1527
Chapter XLIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1561
Chapter XLIV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1642
Chapter XIV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1679
Chapter XLVI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1698
Chapter XLVII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1752
Chapter XLVIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1780
Chapter XLIX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1809
Chapter L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1843
Chapter LI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1866
Chapter LII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1878
Chapter LIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1925
Chapter LIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2001
Chapter LV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2054
Chapter LVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2099
Chapter LVII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2142
Chapter LVIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2187
Chapter LIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2227
Concerning Mycteroperca Bonaci . . . . . 2264
The Magic Crystal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2271
«Финансист» — первая книга из «Трилогии желания» Теодора Драйзера.
Книжка «золотая», да :)
Оглавление по мере прохождения книги собирается у меня в бортжурнале.
Присоединяйтесь!
Чтобы оставлять комментарии, нужно зарегистрироваться.