[{{mminutes}}:{{sseconds}}] X
Пользователь приглашает вас присоединиться к открытой игре игре с друзьями .
The Financier
(24)       Используют 159 человек
olimo 13 мая 2010


«Финансист» — первая книга из «Трилогии желания» Теодора Драйзера.

Книжка «золотая», да :)

Оглавление по мере прохождения книги собирается у меня в бортжурнале.
Присоединяйтесь!
olimo 2 сентября 2010
Contents

Chapter I. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Chapter II. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Chapter III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Chapter IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102
Chapter V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .128
Chapter VI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .148
Chapter VII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
Chapter VIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
Chapter IX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
Chapter X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
Chapter XI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .290
Chapter XII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
Chapter XIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .358
Chapter XIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .398
Chapter XV . . . . . . . . . . . .  . . . . . . . . . . . . . .449
Chapter XVI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 478
Chapter XVII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 505
Chapter XVIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 555
Chapter XIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .587
Chapter XX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 610
Chapter XXI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 641
Chapter XXII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 690
Chapter XXIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 731
Chapter XXIV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 791
Chapter XXV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 811
Chapter XXVI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 929
Chapter XXVII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 979
Chapter XXVIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1019
Chapter XXIX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1050
Chapter XXX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1085
Chapter XXXI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1112
Chapter XXXII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1130
Chapter XXXIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1165
Chapter XXXIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1213
Chapter XXXV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1246
Chapter XXXVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1284
Chapter XXXVII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1340
Chapter XXXVIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1389
Chapter XXXIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1440
Chapter XL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1466
Chapter XLI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1492
Chapter XLII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1527
Chapter XLIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1561
Chapter XLIV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1642
Chapter XIV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1679
Chapter XLVI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1698
Chapter XLVII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1752
Chapter XLVIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1780
Chapter XLIX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1809
Chapter L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1843
Chapter LI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1866
Chapter LII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1878
Chapter LIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1925
Chapter LIV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2001
Chapter LV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2054
Chapter LVI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2099
Chapter LVII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2142
Chapter LVIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2187
Chapter LIX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2227
Concerning Mycteroperca Bonaci . . . . . 2264
The Magic Crystal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2271
olimo 2 сентября 2010
Доступна вторая книга трилогии — «Титан».
Divin1ty 14 февраля 2012
книга хорошая, но на оригинале набирать ее... эээ :)
olimo 14 февраля 2012
Что «эээ»? Оригинал чем-то хуже перевода?
Korner 31 мая 2012
36ой. Предложение с маленькой буквы.
olimo 31 мая 2012
Это не предложение с маленькой буквы, это сокращение «per cent.».
Korner 31 мая 2012
Всё, понял
PROcent 31 мая 2012
Korner 10 июня 2012
323 - кавычка пробелами обособлена.
olimo 10 июня 2012
Поправила, спасибо.
Korner 15 июня 2012
461 - та же беда с кавычкой.
скрытый текст…
olimo 15 июня 2012
«Беды» с пробелами около кавычек объясняются очень просто. В английском языке не принято ставить пробелы вокруг тире. Но мы при наборе используем дефис, он без пробелов ощущается странно. Поэтому я перед заливкой книги заменила все тире на дефисы с пробелами. Ну и под раздачу попали тире рядом с кавычками, я их не учла.

Кавычка там нужна, она закрывает прямую речь (которая началась в предыдущем отрывке).
ЙФЯУ9 15 июня 2012
А я думал, это особенность английской пунктуации, как и точка перед закрывающей кавычкой.
olimo 15 июня 2012
Особенность английской пунктуации — отсутствие пробелов вокруг тире. Пробелов перед закрывающей кавычкой или после открывающей кавычки быть не должно.
Korner 20 июня 2012
В 714-ом отрывке есть сочетание апостроф-кавычка - 'properly'". Встал в ступор и не мог понять шо эт за ерунда). Может тут как раз и стоит отделить пробелом?
PROcent 20 июня 2012
Тоже встречался с такой проблемой. Правда, в другой раз я бы уже сразу понял, что это (наверное)
olimo 20 июня 2012
Это вложенные кавычки, очевидно же. Пробел добавлять не хочу, т.к. неразрывные пробелы тут не поставишь, а с обычным есть вероятность, что по этому пробелу пройдет переход строки, т.е. апостроф останется на предыдущей строке, а кавычка будет на следующей — это кривота.
Korner 20 июня 2012
Авось через полгодика тоже буду говорить про английский набор - "очевидно же". Пока че-то нихрена не очевидно
olimo 20 июня 2012
Это же просто пунктуация, тут смысл текста понимать не обязательно. Внутри прямой речи понадобились кавычки, но кавычки уже есть снаружи, поэтому используются апострофы. Там два слова выделено так, второе пришлось на конец прямой речи, поэтому апостроф получился рядом с кавычкой.

В русском языке «внутри обычных кавычек используют „кавычки-лапки“», например.
Korner 20 июня 2012
Да я уж понял) Просто пока во время набора мой мозг целиком и полностью занят обдумыванием в какую часть клавиатуры направлять пальцы. Потому к тому времени, как я встретил '", я уже благополучно забыл, что в начале слова тоже был апостроф, потому и встал в ступор от увиденного. Огрехи нубонабора, так сказать)
crocoziable 15 октября 2013
Отрывок 80.
Слово to-morrow.
olimo 15 октября 2013
Это старый вариант написания, не правлю.
наждак 8 января 2015
96-й
He had, because of his naturally
common-sense ideas and rather pleasing disposition built up a
sound and successful business here.
По-моему, здесь не хватает запятой. Если все правильно, то прошу удалить мое сообщение, чтобы мне не позориться лишний раз со своим незнанием.
olimo 8 января 2015
Да, похоже на то. Исправила.
наждак 29 января 2015
343-й
a sickly wife - And anyhow

olimo 29 января 2015
Это не ошибка. Тире в английском частенько используется вместо многоточия. То есть это обрыв предложения.
наждак 2 февраля 2015
362-й
His was not the order

His=He?
olimo 2 февраля 2015
Нет. Не "он не был таким-то порядком", а "такой-то порядок был не его".
наждак 2 февраля 2015
Сложное предложение. Сейчас так, наверное, и не говорят уже?)
Я прост ориентировался на правило расположения членов предложения WHO-WHAT-WHERE-WHEN-HOW-WHY. Но нисколько спорить не пытаюсь, ибо очень слаб в английском.
п.с. Неловко как-то отвлекать ваше внимание, но написать о предполагаемой ошибке еще, думаю, захочется в будущем, хотя уверен, что буду неправ. Можно, или лучше уже не надо?)
olimo 2 февраля 2015
Язык тут, действительно, непростой. В данном случае "his" - это фактически "his order", то есть то самое "what" в вашем правиле. Хотя правило странное, навскидку можно самых простых предложений накидать, которые ему противоречат. Например: In the afternoon, I prefer drinking tea. Первым идет WHEN, а потом уже WHO и так далее.
Пишите и спрашивайте, конечно :-)
наждак 17 февраля 2015
523-й
Some rich man was going to many her

marry
olimo 17 февраля 2015
Исправлено, спасибо!
наждак 3 марта 2015
669-й
by the name of Coltan--not Ike Colton

разные окончания у фамилии.
olimo 3 марта 2015
Исправила, спасибо.
наждак 13 апреля 2015
1190-й
It appears [read the report, after a preamble which explained
why the committee had been appointed] that it has been the custom
of city treasurers for years,

В отрывке, там, где стоят квадратные скобки, нет никаких знаков. А должны бы быть.
В английских онлайн-книгах есть, например. Ну, и в русской версии, которая мне помогает переводить, есть скобки в этом месте тоже.
olimo 13 апреля 2015
Ага, исправила. Движок клавогонок почему-то съедает квадратные скобки. Я поставила круглые. Спасибо!
наждак 10 мая 2015
1371-й
Хоть Батлер и разговаривает на своем особенном наречии, но может здесь все-таки не ast, a ask?
It wasn't that I intended talkin' to ye about when I ast ye to come in.
olimo 10 мая 2015
Глянула в гугл-книгах, там именно "ast". Вы понаблюдайте дальше, будет у него "ask" или "ast"? Я уже не помню, как он говорил.
наждак 30 мая 2015
1628-й
Now, gentlemen of the jury he was very soft-spoken now, all I have to say

[he was very soft-spoken now] нужно бы заключить во что-нибудь.
olimo 30 мая 2015
Погуглила, есть варианты с квадратными скобками. Заключила в обычные круглые. Спасибо!
наждак 12 июня 2015
1789-й
The obtaining of goods under color of legal process [went on Judge Smithson, speaking for the majority] may amount to larceny.
наждак 12 июня 2015
И предыдущее предложение тоже неплохо бы заключить в скобки.
olimo 12 июня 2015
Поправила, спасибо.

Чтобы оставлять комментарии, нужно зарегистрироваться.


Связаться
Выделить
Выделите фрагменты страницы, относящиеся к вашему сообщению
Скрыть сведения
Скрыть всю личную информацию
Отмена