Обычно перевод на русский оказывается заметно длиннее английского оригинала - такое уж свойство русского языка, где, как минимум, слова длиннее, не говоря уже о грамматических конструкциях. Здесь же автор перевода (замечено не раз) сильно "срезает углы", "выплескивая из тазика текстом" лишние детали. В развитии такой метод имеет шанс стать сродни подходу Министра-администратора к Жене Сказочника у Шварца и Горина в Обыкновенном чуде в исполнении Андрей Миронова: "Вы привлекательны. Я чертовски привлекателен. Чего зря время терять? В полночь. Жду.")))
P.S. А может, переводчик просто поберег читателей от изобилия отталкивающих деталей (которые и у взрослого в состоянии пригласить съеденное "на выход")))...
Я набираю параллельно и русский, и английский текст, и не заметила, честно говоря, особой разницы. По мне, так, она только в длине отрывков. Английские раза в полтора-два короче.
Такое расхождение встречается нередко.
Английский язык знаю плохо, но мне показалось - оригинал достаточно сух, в переводе на русский язык сказка выигрывает.
Чтобы оставлять комментарии, нужно зарегистрироваться.