Прочитаешь такую повесть и - среди прочего, например, выбора между вовлеченностью и отстраненностью, который не раз за жизнь встает перед каждым - задумаешься: вот уж точно, "Все мы под Богом ходим" или "Человек предполагает, а Бог располагает". Люди строят планы, а нежданный поворот в развитии событий все меняет, и, как часто повторяла Клеф, одна из героинь повести "Это неважно" и "Это не имеет значения" (читай, "Я знаю, скоро это уже не будет иметь никакого значения"). Почему-то Оливеру - в теснейшем эмоциональном контакте с Клеф и в то же время в основе во многом противоположному ей - такая отстраненность не по нутру... Может, потому лучше и не знать будущего (пусть даже очень вероятного), что это оставляет место в душе - и для сочуствия, и для надежды?
Текст очень музыкальный! Думается, потому что язык переводчика очень созвучен языку авторов повести - и это большая удача, в том числе и для читателя. Потом, почитав про автора (как выяснилось, он со своей женой, Мур, часто работавшие вместе, мастера иронического фантастического рассказа, а многие их произведения стали классикой фантастики), стал искать, информацию о переводчике. Удивительно, что в большой серии интервью, взятых Еленой Калашниковой у мастеров художественного перевода (позже изданных в виде книги "По-русски с любовью") беседы с Владимиром Скороденко не оказалось, зато на странице его памяти сведений было очень много. Но, главное, сам перевод повести говорит о мастере более чем ярко. Как думаю, и другие его работы. Спасибо за чудесную повесть (которая вывела на имена таких мастеров) и название сборника переводов В. Скороденко!
Igem, спасибо за внимание к повести и переводчику!
Именно из этого одноименного сборника «Центра книги Рудомино» «Лучшее время года», о котором идет речь во 2-й статье, я и узнала об этой повести Генри Каттнера и Кэтрин Мур. Да-а-а-вно она лежала в виртуальных закромах и ждала своего времени для попадания в ЗД. А вот рассказ Сомерсэта Моэма из этого же сборника «Сумка с книгами» попала в ЗД гораздо раньше.
И еще. В. Скороденко привлекает внимание к необходимости «понимать иностранный текст и чувствовать русский язык». Важно именно чувство двух языков. «Выработать его помогают хорошее образование, филологические штудии, работа редактором и критиком и чтение, чтение, чтение. Именно так дозревают до решения заняться художественным переводом»... Далее: самые любимые авторы В. Скороденко:... https://voplit.ru/2019/12/23/o-perevodah-i-perevodchikah
Почему-то Оливеру - в теснейшем эмоциональном контакте с Клеф и в то же время в основе во многом противоположному ей - такая отстраненность не по нутру... Может, потому лучше и не знать будущего (пусть даже очень вероятного), что это оставляет место в душе - и для сочуствия, и для надежды?
Именно из этого одноименного сборника «Центра книги Рудомино» «Лучшее время года», о котором идет речь во 2-й статье, я и узнала об этой повести Генри Каттнера и Кэтрин Мур.
Да-а-а-вно она лежала в виртуальных закромах и ждала своего времени для попадания в ЗД.
А вот рассказ Сомерсэта Моэма из этого же сборника «Сумка с книгами» попала в ЗД гораздо раньше.
https://libfl.ru/ru/news/pamyati-vladimira-skorodenko
И еще.
В. Скороденко привлекает внимание к необходимости «понимать иностранный текст и чувствовать русский язык». Важно именно чувство двух языков. «Выработать его помогают хорошее образование, филологические штудии, работа редактором и критиком и чтение, чтение, чтение. Именно так дозревают до решения заняться художественным переводом»... Далее: самые любимые авторы В. Скороденко:...
https://voplit.ru/2019/12/23/o-perevodah-i-perevodchikah
Чтобы оставлять комментарии, нужно зарегистрироваться.