Уважаемый сэр Русинов! Спасибо за словарь! :) мне понравился Пратчетт. До это я только смотрела фильмы и мультики по его творчеству. Если Вам не сложно, я была бы очень Вам признательна за словарь по книге "Делай деньги" (Making money) того же Пратчетта. Это из подцикла про Мойста фон Липвига. (мне подарили эту книгу на английском, а просто так читать русский перевод времени жалко :) если сделаете, дайте знать, пожалуйста! :)
В этой книжке, к сожалению, очень много таких проблем с дефисами. Ее бы глобально отредактировать не помешало бы, но такой возможности, как я понимаю, нет.
Сэм Ваймз... Ах, простите, Сэр Сэмьюэл Ваймз наконец может вздохнуть спокойно. Город потихоньку перестает кипеть, на горизонте никаких драконов, никаких войн и даже Гильдии довольны. Вот-вот на свет появится маленький Ваймз-младший... Можно расслабиться, в память о старых временах вдеть в петлицу цветок и... Обнаружить, что ты перенесся в прошлое. В тот Анк-Морпорк, где Стража — не то, что она сейчас, а отстойник для неудачников... Но это все еще ЕГО город. И ЕГО Стража, не важно, какая она. И если Сэм Ваймз мог искать успокоения в бутылке, то Сэр Сэмьюэл Ваймз такого права лишен. Двадцать девятая книга из серии цикла Плоский мир. Шестая из цикла о Страже.
Это не ошибки. Насколько я понимаю, это авторская задумка такая. Типа после этой магической бури были аномалии со звуком, и половина слов просто не слышны были.
Мдя жалько что корректировать незя ошибки достали уже... А последний раз вообще ужас пошел, а не текст Оо Посмотри это если это не ошибки текста то видимо нужно жаловаться Артему
Спасибо за книжку! Увлекательная. Жаль, что нельзя корректировать текст. Встречаются опечатки и орфографические ошибки. Например: "кто нибудь" без дефиса, "отдышкой".
Комментарии
Смерть - это ОН;
Слитые слова в речи Каченса - это его манера разговаривать, а не ошибки.
Если Вам не сложно, я была бы очень Вам признательна за словарь по книге "Делай деньги" (Making money) того же Пратчетта. Это из подцикла про Мойста фон Липвига. (мне подарили эту книгу на английском, а просто так читать русский перевод времени жалко :) если сделаете, дайте знать, пожалуйста! :)
ну и нереальное же количество ошибок в книге, прям на любой вкус, и орфография, и грамматика..
Зато от сюжета просто не оторваться.
27-й отрывок. Вообще-то и из-за должны быть написаны через дефис.
Сэм Ваймз... Ах, простите, Сэр Сэмьюэл Ваймз наконец может вздохнуть спокойно. Город потихоньку перестает кипеть, на горизонте никаких драконов, никаких войн и даже Гильдии довольны. Вот-вот на свет появится маленький Ваймз-младший... Можно расслабиться, в память о старых временах вдеть в петлицу цветок и... Обнаружить, что ты перенесся в прошлое. В тот Анк-Морпорк, где Стража — не то, что она сейчас, а отстойник для неудачников... Но это все еще ЕГО город. И ЕГО Стража, не важно, какая она. И если Сэм Ваймз мог искать успокоения в бутылке, то Сэр Сэмьюэл Ваймз такого права лишен.
Двадцать девятая книга из серии цикла Плоский мир. Шестая из цикла о Страже.
http://klavogonki.ru/forum/problems/404/ ?