Не, никто не заколебал. :) Просто решил исправить уж всё сразу. Поправил всё, кроме 271. Из контекста все-таки нельзя однозначно понять, что именно он имел в виду. В оригинале "Do you think I'd talk that up?". Скорее, конечно, про будущее, но перевести можно и так, и сяк. Перевели как "не бойтесь, не болтал и болтать не буду" - вполне годный вариант. В любом случае, это ни на что не влияет, так что пусть будет, как есть.
Отрывок 271, Что-то вроде "Не бойтеся, что я сболтнул лишнее". Судя по следующему отрывку, он должен скорее уверять, что не сболтнёт лишнее в будущем, то есть "сболтну", а не "сболтнул". Как-то так...
Ура!! Наконец то закончила набирать ! ХорошаЯ книга очень интересная Но я думаю фильм получился еще интереснее.Согласно с мнением что фильм получился лучше книги и что эта очень редкость.Спасибо за книгу!!! составителям!
Комментарии
Мужык! :)
Книжка дочитана/допечатана, ура!:)
Поправил всё, кроме 271. Из контекста все-таки нельзя однозначно понять, что именно он имел в виду. В оригинале "Do you think I'd talk that up?". Скорее, конечно, про будущее, но перевести можно и так, и сяк. Перевели как "не бойтесь, не болтал и болтать не буду" - вполне годный вариант. В любом случае, это ни на что не влияет, так что пусть будет, как есть.
"Но кое что я знаю." => "кое-что"
Надеюсь, ещё не заколебал:))))
Как-то так...
- Они для меня тоже, что и для большинства других заключенных
"то же" должно быть раздельно, вроде бы.
ЗЫ Спасибо за книгу:)