Я, честно говоря, не хотела бы делать пословицы с переводом. Русский эквивалент бывает слишком далёк, да и не всегда его найдёшь. Но есть, скажем, метод чтения Ильи Франка. Книги уже готовы, можно их загрузить, если найдутся заинтересованные. Можно посмотреть пример вот тут: http://www.franklang.ru/index.php?option=c...5&Itemid=38
Поговорки с переводом – у меня была идея создания таких словарей правда для латыни. Но нормальных исходных текстов найти не удалось (в словах часто попадаётся буквы из других алфавитов, да и переводы не всегда корректны). После создания словарей с подобными недостатками Латинские поговорки I Латинские поговорки II Латинские поговорки III Латинские поговорки IV Хотя я ОЧЕНЬ многое там выправил, понял, что объём получился слишком большим и непосвящённому читателю значительная часть поговорок просто не нужна, хотел создать словарик полностью с ручным отбором лишённый недостатков предыдущего, даже начал его Proverbia latina , но ввиду отсутствия заинтересованности решил заморозить это трудоёмкое дело, хотя может быть когда-нибудь вернусь к нему.
Спасибо большое за словари! Очень нравится как звучит испанский язык! Кроме тренировки в наборе, еще и получаешь море удовольствия... :) Да, думаю, если - с переводом, смогли бы еще и подучить...
На мой взгляд, дело не в тренировке переключения раскладок, а именно в том, что набирающий сразу после набора на испанском имеет возможность набрать русский вариант этого мудрого изречения... (Представляете, какую услугу Вы бы оказали Вашим ученикам!!!) Конечно, как мне кажется, более привлекательным был бы русский эквивалент испанской пословицы. Если Вам нужна помощь, я бы хотел Вам помочь.
Да, словарь с чередованием русского и другого языка сделать надо: переключение раскладок тренировать важно. Я это делаю очень медленно, и мне мешает моя медленность ужасно. Так что, если попадается предложение, в котором несколько испанских слов вперемешку с русскими, я сначала набираю все русские, потом вставляю испанские или наоборот. Но вот перевод пословиц - штука хитрая. Что переводить? Слова или значение? То ли писать "От такой палки такая щепка", или "Яблоко от яблони недалеко падает", или вообще: "Дети часто бывают похожи на родителей, в основном, в недостатках".
Большое спасибо за ссылку! Книги объединять не надо, они существа самостоятельные..., про значок я просто так написал, для поддержки разговора. Испанские пословицы можно было бы сделать с переводом. Хоть скорость и упала бы, зато было бы понятно, что набираешь.
Нет, я объединять не буду. У меня больших книг на испанском языке - полкомпьютера. Могу ещё сотню словарей выложить. Но нужны и короткие. Чтобы человек поскорее почувствовал: сделано!
Нет, это вполне испанский знак. Дело в том, что в этом сочетании u по правилам не должно читаться, а оно читается. Чтобы это показать, над ним ставятся две точки. Таких слов очень немного, но они есть. Из них vergüenza - самое распространённое, потому что означает стыд.
Большое спасибо за словари! Могу быть Вашим студентом-заочником (точнее "дистанционщиком"...) Да, кстати, очень жаль, что за книги небольшого объема не дают книжки- значки! Ну, хотя бы какую-нибудь "мусюпусеньку". Вот, "прочитал" "Балкон", а значок не дают... :(
Спасибо за добрые слова. Мне-то хотелось бы, чтобы здесь, на Клавогонках становилось больше знатоков испанского языка, в том числе, моих студентов. Но, похоже, они пока здесь не появились.
Екатерина, спасибо за словари на испанском, вот этот и еще один я успела потренировать для подготовки к Intersteno 2010, помогло! (В тот словарь тоже запишу).
Как здОрово, что на Клавогонках есть такой энтузиаст и профессионал, который делает словари на испанском, подчас они чрезвычайно необходимы, пусть нас (интерстеновцев) становится на Клавогонках всё больше, и это будет, в том числе, благодаря Вам.
http://www.franklang.ru/index.php?option=c...5&Itemid=38
Латинские поговорки I
Латинские поговорки II
Латинские поговорки III
Латинские поговорки IV
Хотя я ОЧЕНЬ многое там выправил, понял, что объём получился слишком большим и непосвящённому читателю значительная часть поговорок просто не нужна, хотел создать словарик полностью с ручным отбором лишённый недостатков предыдущего, даже начал его Proverbia latina , но ввиду отсутствия заинтересованности решил заморозить это трудоёмкое дело, хотя может быть когда-нибудь вернусь к нему.
Да, думаю, если - с переводом, смогли бы еще и подучить...
Конечно, как мне кажется, более привлекательным был бы русский эквивалент испанской пословицы.
Если Вам нужна помощь, я бы хотел Вам помочь.
Но вот перевод пословиц - штука хитрая. Что переводить? Слова или значение? То ли писать "От такой палки такая щепка", или "Яблоко от яблони недалеко падает", или вообще: "Дети часто бывают похожи на родителей, в основном, в недостатках".
Испанские пословицы можно было бы сделать с переводом. Хоть скорость и упала бы, зато было бы понятно, что набираешь.
С Вашим мнением, кстати, согласна.
А вот попросите Екатерину объединить несколько небольших в один словарь. :))
http://mx.answers.yahoo.com/question/index...23131623AAhIuNa
Как здОрово, что на Клавогонках есть такой энтузиаст и профессионал, который делает словари на испанском, подчас они чрезвычайно необходимы, пусть нас (интерстеновцев) становится на Клавогонках всё больше, и это будет, в том числе, благодаря Вам.
Чтобы оставлять комментарии, нужно зарегистрироваться.